Mirza Ghalib


Ye na thee hamaree qismat

Posted in Mirza Ghalib Poetry / Ghazals by Tarun Gupta on the October 26th, 2006

1. Ye na thee hamaree qismat ke wisaal-e-yaar hota
it was not in my fate to meet my lover

agar aur jeete rehte yahee intezaar hota
had I lived longer, this would still be my only desire

2. Tere waade par jiye ham to ye jaan jhoot jaanaa
to live on your promise is to make my life a lie

ke khushee se mar na jaate agar ‘eitabaar hota
would I not have died of happiness if i trusted it

3. Teree naazukee se jaana ke bandha tha ‘ehed_booda
from your frailty I learnt that the promise was delicate

zulmat_kade meiN mere

Posted in Mirza Ghalib Poetry / Ghazals by Tarun Gupta on the June 24th, 2006

zulmat_kade meiN mere shab-e-GHam ka josh hai
ik shamma’a hai daleel-e-sahar, so KHamosh hai

[ zulmat = darkness, daleele = proof, sahar = morning ]

nai muzda-e-wisaal na nazzaara-e-jamaal
muddat huee ki aashtee-e-chashm-o-gosh hai

[ muzda = good news, wisaal = meeting, nazzaara-e-jamaal = seeing
a beautiful face, aashtee = harmony/friendship/peace, chashm = eye,
gosh = ear ]

mai ne kiya hai, husn-e-KHud_aara ko be_hijaab
‘ai shauq, yaaN ijaazat-e-tasleem-e-hosh hai

[ mai = bar, KHud_aara = self adorer, hijaab = veil,
tasleem = greeting ]

Na tha kuch to Khuda tha

Posted in Mirza Ghalib Poetry / Ghazals by Tarun Gupta on the June 18th, 2006

na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota
duboya mujhko hone ne, na hota maiN to kya hota ?

huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka
na hota gar juda tan se to zaanooN par dhaRa hota

[ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ]

huee muddat ke ‘GHalib’ mar gaya par yaad aata hai
wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota to kya hota ?

[ muddat = duration/period ]

arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil naheeN raha

Posted in Mirza Ghalib Poetry / Ghazals by Tarun Gupta on the June 18th, 2006

‘arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil naheeN raha
jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha

[ niyaaz = desire/an offering ]

jaata hooN daaGH-e-hasarat-e-hastee liye hue
hooN shamma’a_kushta darKHur-e-mehfil naheeN raha

[ hastee = life/existence, shamma’a_kushta = extinguished lamp,
darKHur = worthy ]

marne ki ‘ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN
shaayaan-e-dast-o-baazu-e-qaatil naheeN rahaa

[ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand,
baazoo = shoulder ]

bararoo-e-shash jihat dar-e-aaina_baaz hai
yaaN imtiaz-e-naakis-o-qaamil naheeN rahaa

« Previous PageNext Page »

SynapseInteractive

Website Hosted by BrainPulse: India Web Hosting company