baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage
baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage
[baaziichaa-e-atfaal = child’s play]
ik khel hai aurang-e-sulemaa.N mere nazadiik
ik baat hai ejaaz-e-masiihaa mere aage
[aurang = throne; ejaaz = miracle]
juz naam nahii.n suurat-e-aalam mujhe manzuur
juz vaham nahii.n hastii-e-ashiyaa mere aage
[juz = other than; aalam = world; ashiyaa = things]
hotaa hai nihaa.N gard me.n seharaa mere hote
ghisataa hai jabii.n Khaak pe dariyaa mere aage
[nihaa.N = hidden; gard = dust]
[seharaa = desert, jabii.n = forehead]
arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil nahii.n rahaa
arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil nahii.n rahaa
jis dil pe naaz thaa mujhe vo dil nahii.n rahaa
[niyaaz = offering]
jaataa huu.N daaG-e-hasarat-e-hastii liye hue
huu.N shammaa-e-kushtaa daraKhur-e-mahafil nahii.n rahaa
[shammaa-e-kushtaa = extinguished lamp; daraKhur = worthy]
marane kii ai dil aur hii tadabiir kar ki mai.n
shaayaan-e-dast-o-baazuu-e-qaatil nahii.n rahaa
[tadabiir = solution/remedy; shaayaan = worthy; dast = hand]
ba-ruu-e-shash jihat dar-e-aa_iinaabaaz hai
yaa.N imtiaaz-e-naakis-o-qaamil nahii.n rahaaa
[ba-ruu = in front; shash = six; jihat = direction]
[imtiaz = distinction, naakis = incomplete, qaamil = complete]
aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak
daam har mauj me.n hai halqaa-e-sad_kaam-e-nahang
dekhe.n kyaa guzare hai qatare pe gauhar hone tak
[daam = net/trap; mauj = wave; halqaa = ring/circle]
[sad = hundred; nahang = crocodile; gauhar = pearl]
aashiqii sabr-talab aur tamannaa betaab
dil kaa kyaa rang karuu.N Khuun-e-jigar hone tak
[sabr-talab=patient]
ham ne maanaa ke taGaaful na karoge lekin
Khaak ho jaaye.nge ham tum ko Khabar hone tak
[taGaaful=neglect/ignore]
Kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab mein
- miltee hai KHoo-e-yaar se naar iltihaab meiN
kaafir hooN gar na miltee ho raahat ‘azaab meiN
[ KHoo-e-yaar = lover’s nature/behavior/habit, naar = fire,
iltihaab = flame, ‘azaab = sorrow ] - kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ?
shab haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN
[ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night,
hijr = separation ] - taa fir na intezaar meiN neeNd aaye ‘umr bhar
aane ka ‘ahad kar gaye aaye jo KHwaab meiN
[ taa = so that, ‘ahad = promise ] - qaasid ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN
maiN jaanta hooN jo woh likhenge jawaab meiN
[ qaasid = messenger ] - mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam
saaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab meiN
[ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ] - jo munkir-e-wafa ho fareb us pe kya chale ?
kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ?
[ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud
badGHumaaN = suspicious, baab = company ] - maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se
Daala hai tumko weham ne kis pech-o-taab meiN
[ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover,
KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ] - mai aur haz’z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai
jaaN nazr denee bhool gaya iztiraab meiN
[ mai = bar, haz’z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god’s gift,
iztiraab = anxiety ] - hai tevaree chaDee huee andar naqaab ke
hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN
[ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ] - laakhauN lagaav, ik churaana nigaah ka
laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN
[ itaab = anger ] - woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye
jis naale se shigaaf paDe aaftaab meiN
[ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack,
aaftaab = sun/face ] - woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye
jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN
[ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire,
safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ] - ‘GHalib’ chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee
peeta hooN roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab meiN
[ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ]


