Mirza Ghalib


baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage

Posted in Mirza Ghalib Poetry / Ghazals by Tarun Gupta on the March 26th, 2006

baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage

[baaziichaa-e-atfaal = child’s play]

ik khel hai aurang-e-sulemaa.N mere nazadiik
ik baat hai ejaaz-e-masiihaa mere aage

[aurang = throne; ejaaz = miracle]

juz naam nahii.n suurat-e-aalam mujhe manzuur
juz vaham nahii.n hastii-e-ashiyaa mere aage

[juz = other than; aalam = world; ashiyaa = things]

hotaa hai nihaa.N gard me.n seharaa mere hote
ghisataa hai jabii.n Khaak pe dariyaa mere aage

[nihaa.N = hidden; gard = dust]
[seharaa = desert, jabii.n = forehead]

arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil nahii.n rahaa

Posted in Mirza Ghalib Poetry / Ghazals by Tarun Gupta on the February 13th, 2006

arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil nahii.n rahaa
jis dil pe naaz thaa mujhe vo dil nahii.n rahaa

[niyaaz = offering]

jaataa huu.N daaG-e-hasarat-e-hastii liye hue
huu.N shammaa-e-kushtaa daraKhur-e-mahafil nahii.n rahaa

[shammaa-e-kushtaa = extinguished lamp; daraKhur = worthy]

marane kii ai dil aur hii tadabiir kar ki mai.n
shaayaan-e-dast-o-baazuu-e-qaatil nahii.n rahaa

[tadabiir = solution/remedy; shaayaan = worthy; dast = hand]

ba-ruu-e-shash jihat dar-e-aa_iinaabaaz hai
yaa.N imtiaaz-e-naakis-o-qaamil nahii.n rahaaa

[ba-ruu = in front; shash = six; jihat = direction]
[imtiaz = distinction, naakis = incomplete, qaamil = complete]

aah ko chaahiye ik umr asar hone tak

Posted in Mirza Ghalib Poetry / Ghazals by Tarun Gupta on the February 13th, 2006

aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak

daam har mauj me.n hai halqaa-e-sad_kaam-e-nahang
dekhe.n kyaa guzare hai qatare pe gauhar hone tak
[daam = net/trap; mauj = wave; halqaa = ring/circle]
[sad = hundred; nahang = crocodile; gauhar = pearl]

aashiqii sabr-talab aur tamannaa betaab
dil kaa kyaa rang karuu.N Khuun-e-jigar hone tak

[sabr-talab=patient]

ham ne maanaa ke taGaaful na karoge lekin
Khaak ho jaaye.nge ham tum ko Khabar hone tak
[taGaaful=neglect/ignore]

Kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab mein

Posted in Mirza Ghalib Poetry / Ghazals by Tarun Gupta on the October 29th, 2005
  • miltee hai KHoo-e-yaar se naar iltihaab meiN
    kaafir hooN gar na miltee ho raahat ‘azaab meiN
    [ KHoo-e-yaar = lover’s nature/behavior/habit, naar = fire,
    iltihaab = flame, ‘azaab = sorrow ]
  • kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ?
    shab haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN
    [ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night,
    hijr = separation ]
  • taa fir na intezaar meiN neeNd aaye ‘umr bhar
    aane ka ‘ahad kar gaye aaye jo KHwaab meiN
    [ taa = so that, ‘ahad = promise ]
  • qaasid ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN
    maiN jaanta hooN jo woh likhenge jawaab meiN
    [ qaasid = messenger ]
  • mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam
    saaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab meiN
    [ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ]
  • jo munkir-e-wafa ho fareb us pe kya chale ?
    kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ?
    [ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud
    badGHumaaN = suspicious, baab = company ]
  • maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se
    Daala hai tumko weham ne kis pech-o-taab meiN
    [ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover,
    KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ]
  • mai aur haz’z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai
    jaaN nazr denee bhool gaya iztiraab meiN
    [ mai = bar, haz’z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god’s gift,
    iztiraab = anxiety ]
  • hai tevaree chaDee huee andar naqaab ke
    hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN
    [ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ]
  • laakhauN lagaav, ik churaana nigaah ka
    laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN
    [ itaab = anger ]
  • woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye
    jis naale se shigaaf paDe aaftaab meiN
    [ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack,
    aaftaab = sun/face ]
  • woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye
    jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN
    [ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire,
    safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ]
  • ‘GHalib’ chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee
    peeta hooN roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab meiN
    [ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ]
« Previous PageNext Page »

SynapseInteractive

Website Hosted by BrainPulse: India Web Hosting company