Mirza Ghalib


Kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab mein

Posted in Mirza Ghalib Poetry / Ghazals by Tarun Gupta on the October 29th, 2005
  • miltee hai KHoo-e-yaar se naar iltihaab meiN
    kaafir hooN gar na miltee ho raahat ‘azaab meiN
    [ KHoo-e-yaar = lover’s nature/behavior/habit, naar = fire,
    iltihaab = flame, ‘azaab = sorrow ]
  • kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ?
    shab haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN
    [ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night,
    hijr = separation ]
  • taa fir na intezaar meiN neeNd aaye ‘umr bhar
    aane ka ‘ahad kar gaye aaye jo KHwaab meiN
    [ taa = so that, ‘ahad = promise ]
  • qaasid ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN
    maiN jaanta hooN jo woh likhenge jawaab meiN
    [ qaasid = messenger ]
  • mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam
    saaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab meiN
    [ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ]
  • jo munkir-e-wafa ho fareb us pe kya chale ?
    kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ?
    [ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud
    badGHumaaN = suspicious, baab = company ]
  • maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se
    Daala hai tumko weham ne kis pech-o-taab meiN
    [ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover,
    KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ]
  • mai aur haz’z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai
    jaaN nazr denee bhool gaya iztiraab meiN
    [ mai = bar, haz’z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god’s gift,
    iztiraab = anxiety ]
  • hai tevaree chaDee huee andar naqaab ke
    hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN
    [ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ]
  • laakhauN lagaav, ik churaana nigaah ka
    laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN
    [ itaab = anger ]
  • woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye
    jis naale se shigaaf paDe aaftaab meiN
    [ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack,
    aaftaab = sun/face ]
  • woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye
    jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN
    [ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire,
    safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ]
  • ‘GHalib’ chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee
    peeta hooN roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab meiN
    [ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ]

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.


SynapseInteractive

Website Hosted by BrainPulse: India Web Hosting company