Kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab mein
- miltee hai KHoo-e-yaar se naar iltihaab meiN
kaafir hooN gar na miltee ho raahat ‘azaab meiN
[ KHoo-e-yaar = lover’s nature/behavior/habit, naar = fire,
iltihaab = flame, ‘azaab = sorrow ] - kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN ?
shab haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN
[ jahaan-e-KHaraab = world of problems, shab = night,
hijr = separation ] - taa fir na intezaar meiN neeNd aaye ‘umr bhar
aane ka ‘ahad kar gaye aaye jo KHwaab meiN
[ taa = so that, ‘ahad = promise ] - qaasid ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN
maiN jaanta hooN jo woh likhenge jawaab meiN
[ qaasid = messenger ] - mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam
saaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab meiN
[ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ] - jo munkir-e-wafa ho fareb us pe kya chale ?
kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ?
[ munkir-e-wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud
badGHumaaN = suspicious, baab = company ] - maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf-e-raqeeb se
Daala hai tumko weham ne kis pech-o-taab meiN
[ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover,
KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech-o-taab = predicament ] - mai aur haz’z-e-wasl, KHudaa_saaz baat hai
jaaN nazr denee bhool gaya iztiraab meiN
[ mai = bar, haz’z-e-wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god’s gift,
iztiraab = anxiety ] - hai tevaree chaDee huee andar naqaab ke
hai ik shikan paDee huee tarf-e-naqaab meiN
[ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ] - laakhauN lagaav, ik churaana nigaah ka
laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN
[ itaab = anger ] - woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye
jis naale se shigaaf paDe aaftaab meiN
[ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack,
aaftaab = sun/face ] - woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye
jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN
[ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire,
safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ] - ‘GHalib’ chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee
peeta hooN roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab meiN
[ abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon ]
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.


