Mirza Ghalib


zulmat_kade meiN mere

Posted in Mirza Ghalib Poetry / Ghazals by Tarun Gupta on the June 24th, 2006

zulmat_kade meiN mere shab-e-GHam ka josh hai
ik shamma’a hai daleel-e-sahar, so KHamosh hai

[ zulmat = darkness, daleele = proof, sahar = morning ]

nai muzda-e-wisaal na nazzaara-e-jamaal
muddat huee ki aashtee-e-chashm-o-gosh hai

[ muzda = good news, wisaal = meeting, nazzaara-e-jamaal = seeing
a beautiful face, aashtee = harmony/friendship/peace, chashm = eye,
gosh = ear ]

mai ne kiya hai, husn-e-KHud_aara ko be_hijaab
‘ai shauq, yaaN ijaazat-e-tasleem-e-hosh hai

[ mai = bar, KHud_aara = self adorer, hijaab = veil,
tasleem = greeting ]

gauhar ko ikd-e-gardan-e-KHubaaN meiN dekhna
kya auj par sitaara-e-gauhar_farosh hai

[ gauhar = pearl/gem, ikd-e-gardan = necklace, KHubaaN = a beautiful
person/sweetheart, auj = highest point/summit, farosh = merchant ]

deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah-e-mast
bazm-e-KHayaal maikada-e-be_KHarosh hai

[ deedaar = appearance, be_KHarosh = quite/dead ]

‘ei taaza waaridan-e-bisaat-e-hawa-e-dil
zinhaar gar tumhaiN hawas-e-na-o-nosh hai

[ waaridan = arrivals, bisaat = chess, hawa = desire/greed,
zinhaar = be warned !, hawas = lust/greed, na-o-nosh = feasting/
drinking ]

dekho mujhe jo deeda-e-ibrat_nigaah ho
meree suno jo gosh-e-naseehat_niyosh hai

[ deedaa= sight, ibrat = admonition, gosh = ear, naseehat = advice,
niyosh = listener ]

saaqee ba_jalwa dushman-e-imaan-o-aagahee
mutrib ba_naGHma rahzan-e-tamkeen-o-hosh hai

[ aagahee = wisdom, mutrib = singer, rahazan = robber,
tamkeen = authority/power ]

ya shab ko dekhte the; ki har gosha-e-bisaat
daamaan-e-baaGHbaan-o-kaf-e-gul_farosh hai

[ gosha = corner, baaGHbaan = gradener, kaf = sleeve,
gul_farosh = florist ]

lutf-e-KHiraam-e-saaqee-o-zauq-e-sada-e-chang
yeh jannat-e-nigaah woh firdaus-e-gosh hai

[ KHiraam = speed, zauq = taste, sada = sound, chang = lute,
firdaus = paradise, gosh = ear ]

ya subh dam jo dekhiye aakar to bazm meiN
nai woh suroor-o-soz na josh-o-KHarosh hai

[ suroor = pleasure, soz = passion/heat ]

daaGH-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kee jalee hooee
ik shamma`a reh gaee hai so wo bhee KHamosh hai

[ firaaq = separation, sohabat = company ]

aate haiN GHaib se ye mazaameeN KHayaal meiN
‘GHalib’, sareer-e-KHaama nawa-e-sarosh hai

[ GHaib = hidden/mysterious, mazaameeN = topics, sareer = scratching
sound made by a pen, KHaama = pen, nawa = sound, sarosh = angel

5 Responses to 'zulmat_kade meiN mere'

Subscribe to comments with RSS or TrackBack to 'zulmat_kade meiN mere'.

  1. anirudh said,

    on July 1st, 2006 at 9:27 am

    awwwwwweeeeeesome…!

  2. ayaz khan said,

    on July 16th, 2006 at 3:01 am

    ayaz khan said,
    Your comment is awaiting moderation.

    on July 15th, 2006 at 3:19 am

    Dear sir.
    I am really impressed by your website for Ghalib.Many articles and books can be seen from here. You must also launched a urdu website on Ghalib as well.The two all time big schoalrs on Ghalib undoubtedly are Maulana Imtiaz Alikhan Arshi of Rampur India and equally his son Arshi zada who published Ghalib”s hand written Diwan at his Centenary year in 1969.What i have read from there research work (See the illustrous prefaces of Intikhab e Ghalib ,Makateeb e Ghalib,Farhang e Ghalib and Diwan e Ghalib Nuskhay arshi and also of Arshizada Diwan Bakhat e Ghalib ) tells the story that no new findings have come up from other scholars but only they some what have copied from Maulana’s diwan known as Nushkhay Arshi and Bakhat e Ghalib.
    After Maulana’s contribution to Ghalib every tom and harry has come on seen with some of thier selected Ghazals from Ghalib published them and got the title of Mahir E Ghalibyat.Virtually every single work on Ghalib in English Language does carry this criteria.It seems they have taken an advantage with schaloars not knowing urdu.R.Russell and Khursheed ul Islam are perfect example of this literary crookness.

    Mr. S. A Shaikh from Nederland can contact me at ayaz_27112005@yahoo.com. i may be a help for him in writing a book on Ghalib to be called Mahir e Ghalibyat.

    Anyway a great contribution from you to Honoured Ghalib.

    Prof.Ayaz khan (pakistan)

  3. Pranav Gupta said,

    on August 1st, 2006 at 3:27 am

    SUBHAANALLAH…

  4. manish kumar said,

    on August 31st, 2006 at 3:43 am

    Dear,

    Can you please tell me if there is any book with compilation of Mirza Ghalib’s Poetry. I am searching for such book since quiet long time. Yes, it must also consist meaning of the poems/ghazals/shers side by side. Plz also mention where to buy the same from.

    Thanks

    Manish

  5. anuj mishra said,

    on December 2nd, 2006 at 12:02 pm

    hi sir
    Im really impressed by this site .I have a very little knowledge of urdu,but the translation of shers in english helped me to understand many typical urdu words.
    I love to listen ghazals and reading about the legends of ghazals.
    If you provide me a comparative study of ghalib’s work with other legends of ghazals,I’ll be very thankful to you .

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.


SynapseInteractive

Website Hosted by BrainPulse: India Web Hosting company