Mirza Ghalib


Na tha kuch to Khuda tha

Posted in Mirza Ghalib Poetry / Ghazals by Tarun Gupta on the June 18th, 2006

na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota
duboya mujhko hone ne, na hota maiN to kya hota ?

huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka
na hota gar juda tan se to zaanooN par dhaRa hota

[ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ]

huee muddat ke ‘GHalib’ mar gaya par yaad aata hai
wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota to kya hota ?

[ muddat = duration/period ]

arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil naheeN raha

Posted in Mirza Ghalib Poetry / Ghazals by Tarun Gupta on the June 18th, 2006

‘arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil naheeN raha
jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha

[ niyaaz = desire/an offering ]

jaata hooN daaGH-e-hasarat-e-hastee liye hue
hooN shamma’a_kushta darKHur-e-mehfil naheeN raha

[ hastee = life/existence, shamma’a_kushta = extinguished lamp,
darKHur = worthy ]

marne ki ‘ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN
shaayaan-e-dast-o-baazu-e-qaatil naheeN rahaa

[ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand,
baazoo = shoulder ]

bararoo-e-shash jihat dar-e-aaina_baaz hai
yaaN imtiaz-e-naakis-o-qaamil naheeN rahaa

The Tomb of Mirza Ghalib

Posted in Mirza Ghalib Articles by Tarun Gupta on the May 20th, 2006

Mohammed Asadullah Khan “Mirza Ghalib” is one of India’s most popular poets, skilled in Urdu and Farsi (Persian). The Tomb of Ghalib is next to Hazrat Nizamuddin’s Mazaar. The tomb is made of white marble, and is worthy of the poet. The location is rather squalid, though. The tomb complex is usually kept locked; apparently there are loads of drug addicts in the area.

Tomb Of Mirza Ghalib

The inscription on the tombstone is in Persian - Ghalib’s house in Ballimaran, Chandi Chowk, Old Delhi back in the day when I lived in the city. Here’re a couple of assorted verses:

baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage

Posted in Mirza Ghalib Poetry / Ghazals by Tarun Gupta on the March 26th, 2006

baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage

[baaziichaa-e-atfaal = child’s play]

ik khel hai aurang-e-sulemaa.N mere nazadiik
ik baat hai ejaaz-e-masiihaa mere aage

[aurang = throne; ejaaz = miracle]

juz naam nahii.n suurat-e-aalam mujhe manzuur
juz vaham nahii.n hastii-e-ashiyaa mere aage

[juz = other than; aalam = world; ashiyaa = things]

hotaa hai nihaa.N gard me.n seharaa mere hote
ghisataa hai jabii.n Khaak pe dariyaa mere aage

[nihaa.N = hidden; gard = dust]
[seharaa = desert, jabii.n = forehead]

« Previous PageNext Page »

SynapseInteractive

Website Hosted by BrainPulse: India Web Hosting company